[爱笔趣]ibiqu. v i p 一秒记住!
……”
只是第一句歌词,就让众人再次愣住。
也正是这一句,让他们知道了苏莺儿刚才所说那句话的意思。
原来这并不是《爱情转移》,而是《爱情转移》的粤语版。
与此同时,舞台的大屏幕上也显现出这首歌的名字:《富士山下》。
“连调了职也不怕 怎么始终牵挂
苦心选中今天想车你回家
原谅我不再送花 伤口应要结疤
花瓣铺满心里坟场才害怕
如若你非我不嫁 彼此终必火化
一生一世等一天需要代价”
江月白的声音在舞台上回荡,清澈中带着一丝淡淡的忧伤。
相较于国语版的《爱情转移》,粤语的演绎让这首歌的意境更加深沉,仿佛在诉说着一个关于爱情和放手的故事。
台下的观众们被这独特的演绎深深吸引,他们的眼神中透着一丝恍然大悟。
原来,这就是莺儿所说的“陌生又熟悉的歌曲”。
旋律熟悉,但歌词和演绎却完全不同,给人一种全新的感受。
这样的情况以前也曾经发生过,只不过跟眼下有些不一样。
当初,镜花水月曾经唱过一首名为《一回生二回熟》的歌曲,首次演唱是在第一场演唱会的末尾,用来送别观众们临时起意才唱的。
后来,镜花水月发布了这首歌的英文版,也就是《500 miles》。
两首歌,相同的旋律,不同的语言和情感表达,给听众带来了截然不同的体验。
此刻,同样也是如此。
“谁都只得那双手靠拥抱亦难任你拥有
要拥有必先懂失去怎接受
曾沿着雪路浪游 为何为好事泪流
谁能凭爱意要富士山私有”
江月白的声音继续在舞台上回荡, 每一个音符都仿佛在触动着观众的心弦。
听得懂粤语的人,自然能够理解歌曲的意境。
“原来如此,这就是《富士山下》啊。”
“听过之前的《爱情转移》,我觉得还是粤语版的有感觉。”
“你们听出来什么了吗?我怎么听不懂啊,这个词好难懂。”
“我也听不懂,好听就完事了,你看隔壁的东瀛人不也听不懂,还不照样跟着嗨。”
“也是哦,总感觉这个版本要比国语版好听一点。”
𝙸 𝐁𝙸 Qu.v 𝙸 𝓅